Even when I nag at my husband, sometimes I call him ‘yobo’! It diminishes the significance of a term of endearment, as it has become more of a word (most) Korean women use ‘to sound cute to a man’ or a flirtatious, meaningless term articulated in the cutest or sweetest, sometimes most sensual tone.
One day, I was so excited to tell him I have finally made up my mind on what new phone I am going to get that I shouted ‘yobo’ while he was trying to catch some sleep. One night, after watching an amateur Korean porn with my husband, where the woman kept saying ‘oppa’… ) I was inspired to use that word, so I tried to call him ‘oppa’.
I know, some of these next terms would be really weird to use in English.
If you’ve heard them before, they’ve probably left you feeling either confused or misguided.
One thing to note about Latin American culture is that people often use familial terms for people who are totally unrelated to them!
means “aunt,” you might be surprised to learn that these words are frequently used to refer to people who aren’t actually relatives by blood or marriage, especially in the Castilian Spanish of Spain.
That word got stuck in my brain like my own name or his name. You see, no matter what you call your better-half– ‘honey’, ‘sweetheart’, ‘darling’, ‘baby’, ‘love’, ‘yobo’, ‘mahal ko’, ‘chagiya’, ‘oppa’ or even his/her own name– if you don’t say it the right way, if you don’t say it and mean it to mean ‘I love you’ or ‘I care for you’ and ‘I call you this, because you are mine; you are important to me; I respect you’, the term of endearment becomes just a common term… I think my husband would be happier if I call him ‘oppa’, because it is more respectful (according to him), but personally, I don’t like the word ‘oppa’.
The following terms of endearment can be some of the most meaningful, as they’re usually reserved for a person that you’re intimate with, dating or married to.
Usually, if used with someone you’re not dating or interested in, these could potentially send a mixed signal. This one means “my soul,” so you’d be right to assume that this isn’t used These next words are used loosely with children in most Spanish-speaking countries.
Last night, while I was doing my usual beauty ritual before going to bed, my husband said: “You know what, sometimes I forget your name.” I turned to look at him, a bit amused: “That’s a joke, right? sometimes I forget your name, because I don’t call you by your name anymore. ” “No, I just miss calling you ‘My lovely Chris’.” ‘My lovely Chris’… the name he used to call me when he couldn’t admit that he was starting to have feelings for me. the name that concealed the same feelings I was beginning to have for him.
I always call you ‘yobo’ or ‘mahal ko’.” (‘Yobo’ is a Korean term for ‘honey’ and ‘mahal ko’ is ‘my love’ in Filipino.) I raised an eyebrow. For years, we called each other those names, even after he proposed, but after our wedding, we began to call each other ‘mahal ko’.